Escucha a Marina recitar el poema en inglés Belongings "Pertenencias"
Marina, desde Qatar, país en el que vive actualmente, nos recomienda un poema de un escritor iraquí llamado Abboud al Jabiri
El poeta y traductor iraquí, Abboud al Jabiri nació en Nayaf en 1963. Es miembro de la Unión de Escritores árabes iraquíes. Fue uno de los fundadores del Foro de la Juventud Literatura iraquí.
BelongingsI want to change everything: the crippled chair and the rug lolling its tongue across the tiles. I want to change the rug because it stretches its tongue across the tiles and the chair because it is crippled. I will try, I said, I have my reasons - and you can wait to see how the house turns out when that chair has gone and the rug, crawling in the dust, has deserted the tiles. I will try, I said, but I don't know if that chair would wear sackcloth and ashes and plead with me to stay. And I don't know if the rug will ever stop bothering the cracks - so I must find a wise man to guide me because I want to change everything I want to kick out this routine and free my hands to do my will. I must rearrange everything and all my possessions are nothing but poems waiting to be read - a crippled chair and a joke of a rug. | ممتلكاتسأحاول تبديل كل شيء الكرسي الأعرج والبساط الذي يمد ألسنته على بلاط الغرفة سأحاول تبديل البساط لأنه يمد ألسنته على بلاط الغرفة والكرسي لأنه أعرج سأحاول قلت فلي أسبابي ولكم أن تنتظروا شكل المنزل حين يغادره الكرسي الأعرج وتهجره ألسنة ظلت تسعى فوق الرمل المنبث على أرض الغرفة ... سأحاول قلت لكني لا أعرف ان كان الكرسي الأعرج سيلبس جلباب التوبة ويمد عرائش الحنين ليبقى ولا اعرف ان كان البساط سيكف ألسنته عن السعي بين شقوق البلاط الآمنة حينها سيكون علي أن أبحث عن عاقل يرشدني فانا أحاول تبديل كل شيء وأحاول تغيير كل شيء احاول أن أركل اليوم المكرر وأن أحرر أصابعي من لحاء شجرة المطاط المزروعة في أعلى السماوات وأن أعيد ترتيب ما أملك وما أملك ليس سوى قصائد جاثية على باب النسيان وكرسي أعرج وبساط يمد ألسنته هازئا |
Traducción