PÁGINAS

sábado, 19 de enero de 2013

LunáTICos por el MunDo II : Abboud al Jabiri, desde Qatar



Escucha a Marina recitar el poema en inglés Belongings "Pertenencias"

Marina, desde Qatar, país en el que vive actualmente, nos recomienda un poema de un escritor iraquí  llamado Abboud al Jabiri

El poeta y traductor iraquí,  Abboud al Jabiri nació en Nayaf en 1963. Es miembro de la Unión de Escritores árabes iraquíes.  Fue uno de los fundadores del Foro de la Juventud Literatura iraquí.

Belongings



I want to change everything:
the crippled chair
and the rug lolling its tongue across the tiles.
I want to change the rug
because it stretches its tongue across the tiles
and the chair
because it is crippled.
I will try,
I said,
I have my reasons -
and you can wait
to see how the house turns out
when that chair has gone
and the rug, crawling in the dust,
has deserted the tiles.
I will try,
I said,
but I don't know
if that chair 
would wear sackcloth and ashes
and plead with me
to stay.
And I don't know if the rug will ever stop
bothering the cracks -
so I must find a wise man to guide me
because I want to change everything
I want to kick out this routine
and free my hands to do my will.
I must rearrange everything
and all my possessions
are nothing but poems waiting to be read -
a crippled chair
and a joke of a rug.

ممتلكات



سأحاول تبديل كل شيء
الكرسي الأعرج
والبساط الذي يمد ألسنته على بلاط الغرفة
سأحاول تبديل البساط
لأنه يمد ألسنته على بلاط الغرفة
والكرسي
لأنه أعرج
سأحاول
قلت
فلي أسبابي
ولكم أن تنتظروا
شكل المنزل
حين يغادره الكرسي الأعرج
وتهجره ألسنة
ظلت تسعى فوق الرمل المنبث
على أرض الغرفة ...
سأحاول
قلت
لكني
لا أعرف
ان كان الكرسي الأعرج سيلبس جلباب التوبة
ويمد عرائش الحنين
ليبقى
ولا اعرف
ان كان البساط
سيكف ألسنته
عن السعي بين شقوق البلاط الآمنة
حينها
سيكون علي أن أبحث عن عاقل يرشدني
فانا أحاول تبديل كل شيء
وأحاول تغيير كل شيء
احاول أن أركل اليوم المكرر
وأن أحرر أصابعي
من لحاء شجرة المطاط المزروعة في أعلى السماوات
وأن أعيد ترتيب ما أملك
وما أملك
ليس سوى قصائد جاثية على باب النسيان
وكرسي أعرج
وبساط يمد ألسنته هازئا


Traducción 


4 comentarios:

  1. ¡¡¡Hola LunáTICos!!!

    Estoy encantadísima de poder colaborar como reportera internacional en vuestro blog, así que intentaré llevaros un trocito de mundo cada vez que pueda, magnetizando a otras nacionalidades para que nos hagan sus recomendaciones, a poder ser, en su lengua nativa.

    Mil gracias y espero que lo disfrutéis.
    ¡Me voy volando en busca de la siguiente entrada!

    ResponderEliminar
  2. Graciasssss.... Bienvenida a esta ilusionante aventura. Esperamos tus poemas, tus autores y las recomendaciones de muchas personas que conoces y conocerás por el mundo. Es maravilloso pensar que la poesía y las canciones unirán puntos muy distantes, en este camino de la sensibilidad y la belleza, en una sociedad que adolece de materialismo.

    También, de una forma casi romántica, intentamos establecer las bases y abrir las mentes de nuestro alumnado para que se formen como futuros emprendedor@s.

    Besos preciosa. Te quiero

    ResponderEliminar
  3. Buenos días LunáTIC@s por el mundo

    Encontré un vídeo estupendo para mostraros en relación al país del autor del poema que he recomendado esta semana.

    Muchos de vosotros habréis escuchado mil cosas acerca de la guerra de Iraq y de lo que ha sufrido este país, pero yo os quiero mostrar otra cara, la de un país que quiere salir adelante y que alberga mucha belleza en su interior, tanta como la de sus poetas, aunque algunos de ellos hayan emigrado por razones políticas o sociales.

    Esta es mi canción para el poema.¡Espero que la disfrutéis tanto como yo disfruto de vuestro blog!

    Muak!!!

    http://youtu.be/hurM-gnhVqo

    ResponderEliminar
  4. Gracias Marina por contribuir en este pequeño proyecto y además de una manera tan fascinante.
    Ahora los lunáticos ya somos internacionales gracias a la luna viajera y embajadora del proyecto.
    Un beso y gracias de nuevo por que le vammos a dar un uso didáctico a tus aportaciones,

    ResponderEliminar

Te agradecemos tu comentario: